==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
གང་ཞིག་དགའ་བ་བཞི་རྒྱུན་ཅན། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་གསང་བའི་སྐད། །རྒྱས་བཤད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱུད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། །སློབ་དཔོན་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་བཞི་སྟེ། རྣམ་པ་བཞི་ནི་རྒྱུད་དོ། །གླེང་གཞི་ནི་ལོ་རྒྱུས་དང༌། གནས་དང༌། སྤྱོད་པ་དང་མི་འབྲལ་བ་ལ་བྱའོ། །ཐབས་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་། སྡོམ་པ་དང་ནི་དབང་དང་ཡང༌། །དེ་བཞིན་བརྡ་ཡི་སྐད་ཉིད་དང༌། །དགའ་དང་སྐད་ཅིག་དབྱེ་བ་དང༌། །གཞན་ཡང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ། །དེ་ལ་སྡོམ་པ་གསུངས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཙུག་ལག་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི་གང༌། དབང་ནི་གང༌། དགའ་བ་ནི་དུ། སྐད་ཅིག་གི་དབྱེ་བ་ནི་གང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་བཟའ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །དབང་ལས་ཡང་དག་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་འདི་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས། ང་ནི་མྱ་ངན་འདས་རྗེས་སུ། །ཉན་ཐོས་བྱིས་པས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་ཐོག་མར་ཨེ་ཝཾ་སྐད། །འཁོད་ཅིག་ཅེས་པ་དྲང་བའི་དོན། །ང་ནི་མྱ་ངན་འདའ་བ་མེད། །ང་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་ང་འདུག་སྟེ། །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འཕོ་བར་བསྟན། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་གླེང་གཞིའོ། ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་ཕ་དང་མ། །ཨེ་ཝཾ་ཉི་ཟླར་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཨེ་ཝཾ་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དངོས། །ཨེ་ཝཾ་གཡས་དང་གཡོན་པ་ཡིན། །ཨེ་ཝཾ་ལིངྒ་སྐྱེ་གནས་བརྗོད། །ཨེ་ཝཾ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཨེ་ཝཾ་བདེ་སྡུག་ཀུན་གྱི་གཞི། །ཨེ་ནི་ལྟེ་བ་སྤྱི་བོ་ཝཾ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་ད

【汉语翻译】
第三，所有续部的开端和秘密语言章节的广释。
第三，所有续部的开端和秘密语言章节的广释。
于彼四喜常相续，礼敬埃വം（ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马转写：evaṃ，如此）之字母。续部开端秘密语，广释金刚藏（རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ）所著述。此后，对金刚持的瑜伽母们宣说了名为“所有续部的开端”之方便，等等。其中，续部有四种：阿阇黎，秘密，智慧，以及般若。此四种即是续部。开端是指与历史，处所，行为不相分离。那些方便，应加上“薄伽梵所宣说”。同样，还有：律仪以及灌顶等，同样手势之语言，喜与刹那之差别，以及食物等等。其中，所说的律仪是，等等。例如，黑茹迦（ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ）是象征。同样，所有经藏的律仪是什么？灌顶是什么？喜是什么？刹那的差别是什么？瑜伽的食物是怎样的？为了未来众生的利益，应加上“薄伽梵所说”。对此，诸佛之律仪是，埃വം（ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马转写：evaṃ，如此）完全安住，埃വം（ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马转写：evaṃ，如此）之大乐，从灌顶中如实知晓。此义也出自根本续部本身：我于涅槃之后，为了声闻小儿所能理解，在金刚手等处，于法的开端处，书写埃വം（ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马转写：evaṃ，如此）之语，此乃引导之义。我无涅槃，我乃金刚之身，于一切时中我皆在，为了孩童们而示现迁转。如是乃是引导之义的开端。于究竟之义中：埃വം（ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马转写：evaṃ，如此）是指父与母，埃വം（ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马转写：evaṃ，如此）完全显示为日月，埃വം（ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马转写：evaṃ，如此）是血与精液之实性，埃വം（ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马转写：evaṃ，如此）是右与左，埃വം（ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马转写：evaṃ，如此）是指林伽与生处，埃വം（ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马转写：evaṃ，如此）是方便与智慧，埃വം（ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马转写：evaṃ，如此）是乐与苦之根本，ཨེ་（E，梵文：E，梵文罗马转写：E，埃）是脐，ཝཾ（vaṃ，梵文：vaṃ，梵文罗马转写：vaṃ，വം）是顶。如是宣说，乃是究竟之义。此后，瑜伽母们向薄伽梵金刚心

【英语翻译】
Third, a detailed explanation of the introduction to all tantras and the chapter on secret language.
Third, a detailed explanation of the introduction to all tantras and the chapter on secret language.
To that which has the four joys constantly, I prostrate to the letters E-vaṃ (ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马转写：evaṃ，Thus). The introduction to the tantra, the secret language, is written in detail by Dorje Nyingpo (རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ). Then, to the yoginis of Vajradhara, the method called "The Introduction to All Tantras" was taught, and so on. Among these, there are four types of tantras: teacher, secret, wisdom, and prajna. These four are the tantras. The introduction refers to that which is inseparable from history, place, and conduct. Those methods should be appended with "spoken by the Bhagavan." Similarly, there are also: vows and initiations, as well as the language of gestures, the distinctions of joy and moments, and food, etc. Among these, the vows spoken are, etc. For example, Hevajra (ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ) is a symbol. Similarly, what are the vows of all the scriptures? What is the initiation? What is the joy? What is the distinction of moments? What is the yoga food like? For the benefit of future beings, it should be added, "spoken by the Bhagavan." To this, the vows of all Buddhas are: E-vaṃ (ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马转写：evaṃ，Thus) is perfectly abiding, E-vaṃ (ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马转写：evaṃ，Thus) is great bliss, and is truly known from initiation. This meaning also comes from the root tantra itself: After my nirvana, for the sake of being understood by the shravaka children, in the presence of Vajrapani and others, at the beginning of the Dharma, write the word E-vaṃ (ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马转写：evaṃ，Thus), which means guidance. I have no nirvana, I am a vajra-like body, I am present at all times, and I show transformation to the children. Such is the introduction to the meaning of guidance. In the ultimate meaning: E-vaṃ (ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马转写：evaṃ，Thus) refers to father and mother, E-vaṃ (ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马转写：evaṃ，Thus) is fully shown as the sun and moon, E-vaṃ (ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马转写：evaṃ，Thus) is the reality of blood and semen, E-vaṃ (ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马转写：evaṃ，Thus) is right and left, E-vaṃ (ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马转写：evaṃ，Thus) refers to the lingam and the place of birth, E-vaṃ (ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马转写：evaṃ，Thus) is method and wisdom, E-vaṃ (ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马转写：evaṃ，Thus) is the basis of all happiness and suffering, E (ཨེ་，梵文：E，梵文罗马转写：E，E) is the navel, and Vaṃ (ཝཾ，梵文：vaṃ，梵文罗马转写：vaṃ，Vaṃ) is the crown of the head. Thus it is said, which is the ultimate meaning. Then, the yoginis to Bhagavan Vajrasattva

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པའ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་སྟོན་པ་འགྲོ་བའི་བླ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྡོམ་པ་ཉིད། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་ལགས། །རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ལ་མངོན་དུ་བོས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་བདེ་བའི་སྡོམ་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་ལགས་པ་ཁོ་མོ་ཅག་གིས་མི་འཚལ་གྱིས། དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ལན་དུ་གསུང་བར་བཞེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་བདག་མེད་མ་དང་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྱེད་རྣམས་ཉོན་ཅིག །འདི་ལྟར་ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་
རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྱེད་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དབུས་ན། གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ཆ་བྱད་དུ་གནས་ཤིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་ན་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀང་བ་ལྟ་བུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དག་འདི་ནི། །ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པས་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་སྡོམ་པའི་གནས་དང༌། དཀའ་ཐུབ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་གཞི་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ཞེས་ཀྱང་བཏགས་སོ། །དེ་བས་ན་ལས་ཀྱི་དང་པོར་གཏོགས་པ་གཉིས་སྤྲོད་པའི་བདེ་བས་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གཞི་འདི་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་བཞིས་ཕྱེ་སྟེ་བླ་མའི་ལུང་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བྱས་ན་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དགོངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སྐད་ཅིག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ལ། །དགའ་བ་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་ཤེས་ནས་བདེ་ཤེས་པ། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གླེང་གཞི་དང་སྡོམ་པ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་སྐད་ཅིག་བཞི་དང་དགའ་བ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་དང་ནི་རྣམ་སྨིན་དང༌། །རྣམ་ཉེད

【汉语翻译】
所谓“祈请如是说”是指如实地显示语音。世尊导师，众生之怙主啊！空行母的律仪，以及埃旺（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉字字面意思：如是）的体性是什么？请您次第解说。这是空行母们显现地祈请世尊嘿日嘎（Heyvajra），即金刚萨埵的自性，因为我们不了解空行母的安乐律仪以及埃旺（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉字字面意思：如是）二字的含义，请您解说。为了回答她们，世尊说道：“埃的妙相如何？”等等。像我一样，无我母和山居叶衣母等瑜伽母们，请你们谛听！像这样，埃被称为一切佛的甚深秘密。它就位于你们瑜伽母们自身身体的中央，呈现为燃烧的三棱形状。在那中央，有一个殊妙的宝瓶，能引来三有的一切安乐，它以如意树的饰品庄严，盛满了无垢之水。种姓之女们，这就是埃的妙相。中央以旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉字字面意思：力量）的形象庄严，是一切安乐的处所，是佛陀珍宝的楼阁。像这样，它是一切三界安乐的基础，是瑜伽母们安乐律仪的处所，也是苦行者们守护戒律的基础。它也被称为诸佛安乐的珍宝宫殿。因此，那些想要通过属于最初行为的二合之乐而证悟成佛的人们，也应依赖这个基础。如果将刹那四分，并按照上师的教导行持，那么今生就能获得金刚持大尊的果位。考虑到这一点，世尊也说：“刹那以分别划分，从中生起喜乐，了知刹那而知安乐，埃旺（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉字字面意思：如是）完全安住。”这是对基础和律仪的阐述。现在，为了阐述四刹那和四喜等，（经文说：）种种以及异熟和种种过患

【英语翻译】
The phrase "Praying Thus" refers to showing the sound as it is. O Bhagavan, teacher, protector of beings! What is the nature of the vows of the Dakinis, and of E-Vam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: Thus)? Please explain the order. This is the Dakinis manifesting and praying to the Bhagavan Heruka (Heyvajra), the nature of Vajrasattva, because we do not understand the vows of bliss of the Dakinis and the meaning of the letters E-Vam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: Thus), please explain them. In order to answer them, the Bhagavan said, "What is the excellent form of E?" and so on. Like me, Yoginis such as Nairatma and Parṇaśavarī, please listen! Like this, E is called the great secret of all Buddhas. It is located in the center of your own bodies, the Yoginis, appearing as a burning triangular shape. In that center, there is a wonderful vase that draws in all the bliss of the three realms, adorned with the ornaments of a wish-fulfilling tree, filled with immaculate water. Daughters of good family, this is the excellent form of E. In the center, it is adorned with the form of Vam (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Power), it is the place of all bliss, it is the palace of the precious jewel of the Buddha. Like this, it is the foundation of all the bliss of the three worlds, the place of the vows of bliss of the Yoginis, and the foundation for the ascetics to keep their vows. It is also called the precious palace of the bliss of the Buddhas. Therefore, those who want to attain Buddhahood through the bliss of union, which belongs to the initial action, should also rely on this foundation. If one divides the moments into four parts and practices according to the instructions of the Guru, then in this life one can attain the state of the great Vajradhara. Considering this, the Bhagavan also said, "By dividing the moments into parts, joy arises from that. Knowing the moment and knowing bliss, E-Vam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: Thus) is perfectly established." This is the explanation of the foundation and the vows. Now, in order to explain the four moments and the four joys, etc., (the text says:) various and ripening and various faults.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལུགས་དང་ལུགས་བཟློག་ཁྱད་པར་ལས། །སྣ་ཚོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གནས། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་བཅུ་དྲུག་ན། །བརྒྱད་ཀྱི་གནས་ནས་རྣམ་ཉེད་ཉིད། །བཅུ་དྲུག་བཞི་གནས་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང༌། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ལུགས་འབྱུང་རིམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །གཡོན་ན་རྒྱུ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ལུགས་བཟློག་དེ་ལས་བཟློག་ཡིན་ཏེ། །སུམ་ཅུ་གཉིས་གནས་མཚན་ཉིད་བྲལ། །གཡས་ན་རྒྱུ་བར་ཤེས་
པར་བྱ། །རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལས་བཟློག །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་བྲག་པ་ཟད། །འདོད་ཆགས་དབྲལ་བས་དབང་པོ་ཐུལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། སྐད་ཅིག་བཞི་ནི་རབ་ཤེས་ན། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་བཞིའི་བྱེ་བྲག་མ་ཤེས་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་ཡིན་དེ་བཞིན་ནང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་ལ་སོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁྱུད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུའོ་བྱེད་པ་དང་། འཛུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ན་ཁམ་རྡ་ན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་ཐ་ལྟག་ཏུ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་གོང་དུ་ནི། རྣམ་པར་ཉིད་པ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟ་བ་ཉིད་འབྱུང་སྟེ། བདེ་བ་ཟོས་པས་ནི། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང༌། །རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་གྲོས། །ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ནི་གསུམ་ལས་ཐ་དད་དེ། ཟ་བ་དང་ཟོས་པ་དང་གྲོས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །འདི་ནི་བླ་མ་མེད་པར་རང་དགར་འཇུག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་དུ་དཀྲུགས་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟ་བ་ཉིད། །བདག་གིས་བདེ་བ་ཟོས་པའོ། །གྲོས་ནི་རྣམ་པར་ཉེད་པར་བརྗོད། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བས་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གོ་བཟློག་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དགའ་བ་བཞི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང་ལྡན་པ་བཤད་དེ། སྣ་ཚོགས་དང་པོའི་དགའ་བ་ཉིད། །དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་བསྟན། །སྨིན་མ་ལ་ནི་མཆོག་དགའ་ཉིད། །མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་བསྟན། །རྣམ་ཉེད་ཁྱད་པར་དགའ་བ་ཉིད། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །མཚན་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་བསྟན། །རྒྱུན་ལས་བཟློག་པ་སྔོན་བཞ

【汉语翻译】
如是无相。名为此。如是，如经中所说。于根本续中。从次第与逆次第之差别。种种三十二处。于成熟十六处中。从八处而现得。十六四处无相。地与水与火与风。次第应知。此为次第生起之次第。应知于左脉中运行。逆次第即从此颠倒。三十二处无相。应知于右脉中运行。缘起次第生起从次第颠倒。比丘、阿罗汉、婆罗门尽。离贪欲故调伏诸根。如是说。如是，若善知四刹那。彼即瑜伽士所知。如是说。若不善知四刹那之差别，则不成为彼性。如外一般，内亦如是。如是说故。拥抱与亲吻等。种种相状种种说。名为拥抱之刹那乃是种种。如是亲吻与。微笑等，以及那康达那等一切皆是种种之相。成熟乃于最后生起。于彼之前。现得乃是享用安乐之智慧。享用安乐故。名为成熟。亦说现得之刹那结束。无相乃与三者相异。与享用、已享用及结束等相离。此为遮止无上师而随意行事，故于续中扰乱而显示。因此，成熟即从此颠倒。享用安乐之智慧。我已享用安乐。结束即说为现得。无相异于三者。贪与离贪完全舍弃。如是颠倒理解，于金刚语中如是说。今说四喜与四刹那相应。种种第一之喜。于额轮中善为显示。于眉间乃是胜喜。于喉轮中善为显示。现得乃是殊胜之喜。于心轮中善为宣说。无相俱生喜。于脐轮中善为显示。从常法颠倒之前

【英语翻译】
Thus, it is without characteristics. This is called such. As it is said, in the root tantra: From the difference of order and reverse order, various thirty-two places exist. Among the sixteen places of ripening, from the eight places, manifestation arises. Sixteen four places are without characteristics. Earth, water, fire, and wind, should be known in order. This is the order of arising in order. It should be known that it moves in the left channel. The reverse order is the reverse of that. Thirty-two places are without characteristics. It should be known that it moves in the right channel. Dependent arising arises in order from the reverse of order. Bhikshus, Arhats, Brahmins are exhausted. Because of separation from desire, the senses are subdued. Thus it is said. Thus, if the four moments are well known, that will be known by the yogi. Thus it is said. If the distinctions of the four moments are not well known, then it will not become that nature. As it is outside, so it is inside. Thus it is said. Embracing and kissing, etc., various aspects are variously explained. The moment of embracing is various. Likewise, kissing and smiling, etc., and Na Kham Da Na, etc., all are characteristics of variousness. Ripening occurs at the end. Before that, manifestation is the very eating of the wisdom of bliss. Because of eating bliss, it is called ripening. It is also said that the moment of manifestation ends. Being without characteristics is different from the three. It is separate from eating, having eaten, and ending, etc. This is to prevent acting arbitrarily without a lama, therefore it is shown confusedly in the tantra. Therefore, ripening is the reverse of that. The wisdom of bliss is eating. I have eaten bliss. Ending is said to be manifestation. Being without characteristics is other than the three. Attachment and non-attachment are completely abandoned. Thus, understanding is reversed, and thus it is said in the Vajra words. Now, the four joys are explained as being associated with the four moments. The various first joy is well shown in the forehead wheel. Between the eyebrows is the supreme joy. It is well shown in the throat wheel. Manifestation is the special joy. It is well proclaimed in the heart wheel. The co-emergent joy without characteristics is well shown in the navel wheel. Reversing from the usual order before

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་པ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆུ་སོགས་བུམ་པའི་མཐའ་མ་ཅན། །བྱིས་པ་
གཞུག་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་དབང༌། །གསང་བ་ཐོབ་པས་དགའ་བ་ནི། །གསང་བའི་དབང་དུ་ཡང་དག་བརྗོད། །ཤེས་རབ་ལ་རེག་ཤེས་རབ་དབང༌། །གསུམ་ལས་གཞན་པ་བཞི་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ཞེས། །གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན་བཞི་པ་ནི། །གསུམ་པ་མ་ཡིན་གཞན་དུ་དཔྱད། །ཅེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དབང་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་བཞག་གོ །དབང་ནི་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལུགས་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྔོན་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དགོད་པས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ནི། །དགོད་པ་དག་ལ་སློབ་དཔོན་ཉིད། །ལྟ་བས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ནི། །ལྟ་བ་གསང་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལག་བཅངས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ནི། །ལག་བཅངས་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད། །གཉིས་གཉིས་སྤྲད་ལས་བདེ་ཐོབ་པ། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། །དེ་ལྟར་དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཕྱི་དང་ནང་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བློ་ལྡན་པས། །སློབ་མ་སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་བསྟན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བཤད། །གཏོར་དང་བླུགས་པ་ཞེས་བྱ་འདིས། །དེ་ནི་དབང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པ་དང་འཁྲུ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བའི་དྲི་མ་འཁྲུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ནང་གི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྲུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཟླ་བ་འབྱུང་བ་ཡི། །ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་ལོ་ལྡན་ལ། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་དག་དང་ནི། །དེ་ཡི་དྲིལ་བུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་ངེས་པར་སློབ་དཔོན་དབང༌། །དེ་བཞིན་དུ། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་མིག་ཡངས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཆོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མཐེ་བོ་སྲིན་ལག་དག་གིས་ནི། །སློབ་མའི་ཁ་རུ་ལྟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྟེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྫས་སློབ་མའི་དག་གི་ལམ་སྦྱངས་
པ་གསང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཤེས་རབ་དེ་བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
因此，因离特征故乃大乐。 导师秘密智慧与，第四 पुनः 然 亦 复 如 是（梵文，punar api tathā eva，梵文罗马拟音，布那尔 阿比 塔塔 诶瓦，再次也这样）。 称为水等瓶之最后者，为令孩童入故导师灌顶。 得秘密故喜悦者，是为秘密灌顶如实说。 触智慧得智慧灌顶，三者之外第四者，如是 पुनः 然 亦 复 如 是（梵文，punar api tathā eva，梵文罗马拟音，布那尔 阿比 塔塔 诶瓦，再次也这样）。 故说之故第四者，非是第三异处思。 此乃决定之义说为金刚导师之灌顶。 如此则四种灌顶，正直与决定之义，世间与出世间，如是安立。 灌顶以四之数，喜等次第应知。 如是说，以顺逆之差别，如前领会。 以笑得喜悦者，于笑者乃导师。 以视得喜悦者，视者秘密亦如是。 以手执得喜悦者，于手执者乃智慧。 二二交合得乐者，二二拥抱亦如是。 如是灌顶有四种，以内外之差别。 金刚导师具慧者，为弟子殊胜者说。 为众生之成就故，灌顶说为四种。 散布与倾注，以此称为灌顶。 如是说，为清净与洗涤故是灌顶，为洗涤烦恼痛苦之垢染故。 今为显示内导师之灌顶故，于得十六智慧者，以手等善洗涤。 金刚铃杵和合故，极名为导师灌顶。 如是显示，智慧月亮生起之，十六分年岁具足者，自之金刚等与，彼之铃杵结合故，决定安乐导师灌顶。 如是，容貌端严眼广者，以容貌与姿态种种庄严。 以拇指小指等，令堕入弟子之口中。 如是说，如是依止所生之物，是弟子清净道修习之秘密。 其后金刚导师以智慧彼饮食等

【英语翻译】
Therefore, due to being devoid of characteristics, it is great bliss. The teacher, secret wisdom, and the fourth, again, are just like that. It is said to be the last of the water-filled vases, for the sake of entering children, the empowerment of the teacher. The joy of obtaining secrecy is truly spoken of as the secret empowerment. Touching wisdom is the wisdom empowerment. Other than the three, the fourth is just like that, again, just like that. Because it is said, the fourth is not the third, but should be considered elsewhere. This is said to be the empowerment of the Vajra master in the definitive sense. Thus, the four empowerments are established as straightforward and definitive, worldly and transcendental. The empowerments should be understood in sequence, such as joy, according to the number four. As it is said, understand as before with the distinction of order and reversal. The one who obtains joy through laughter is the teacher for those who laugh. The one who obtains joy through sight is the secret of the seer, just like that. The one who obtains joy through holding hands is wisdom for those who hold hands. The one who obtains pleasure from two-two unions is the same as two-two embraces. Thus, there are four types of empowerment, with the distinction of outer and inner. The Vajra master, the wise one, teaches the disciples who are superior beings. For the sake of the attainments of sentient beings, empowerment is taught as four types. This, which is called scattering and pouring, is called empowerment. As it is said, it is empowerment for the sake of purification and cleansing, for the sake of cleansing the stains of the suffering of afflictions. Now, in order to show the empowerment of the inner teacher, for those who have attained sixteen wisdoms, wash well with hands and so on. Because the Vajra bell and vajra are united, it is highly proclaimed as the teacher's empowerment. As it is shown, the one who has sixteen parts of the wisdom moon arising, and is complete in years, by combining one's own vajra and so on with that bell and vajra, the teacher's empowerment is definitely bliss. Likewise, the one with a very beautiful face and wide eyes, adorned with various forms and charms, with the thumb and ring finger, should let it fall into the disciple's mouth. As it is said, the substance arising from relying on it in this way is the secret of the disciple's practice of the pure path. After that, the Vajra master uses that wisdom for food and drink, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཚིམ་པར་མཆོད་ལ་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བས་གཏད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་བདེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེར། །ཕྲག་དོག་ཁྲོ་བ་རྣམ་སྤངས་པའི། །སློབ་མ་ཆེར་འགྱུར་ཤེས་ནས་ནི། །སྟོན་པས་དེ་ལ་གནང་བ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་གི་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱེར་ལ་མཆོད་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བར་བསྒོ་བའོ། །གཞན་ཡང༌། ཀུན་དུ་རུ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པས་ཀུན་དུ་རུའི་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ཡང་སློབ་མ་དེ་ལ་ལེགས་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་སྐད་དུ། སློབ་མས་ཀྱང༌། བླ་མ་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་མཐོང་ལ། །བསྟོད་དང་མཆོད་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ། །འདི་ལྟ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཅི་བཞེད་པ། །མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལས་འབྱུང་བ། །ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ། །མངའ་བདག་བདག་ལའང་དེ་ལྟར་མཛོད། །འཁོར་བའི་འདམ་གྱི་ཚོགས་དག་ཏུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཞེས་བྱ་བ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སློབ་མ་བློ་དང་ལྡན་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བྱས་ལ། །བཟའ་བཏུང་གི་མཆོག་བ་ལང་དང༌། མེད་ན་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདུག་པ་དང༌། ཞལ་ཟས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བྱུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བླ་མ་དགྱེས་པར་གྱུར་པས་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་སྤངས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་དེ་ལ་སླར་བཞིན་འདི་སྐད་ཅེས། སྟོན་པས་སྨྲས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་གཟུང༌། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བས་གང་གི་གནད་ཀྱི་གནས་སྲིད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡང་སློབ་མའི་སེམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་གཙོ། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཁྱབ་ནས་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་སྤྱད་ཅིང་ཀུན་དུ་ག

【汉语翻译】
为了使之满足而供养，应当以此语交付于弟子：“大菩萨，您持有具有安乐的手印。知晓已完全舍弃嫉妒、愤怒的弟子将变得伟大后，导师便赐予他许可。”这是说，像这样，地、水、火、风产生安乐的手印，种姓之子您持有并作供养吧！这是教诲。另外，“恒常作金刚持。”以这句也应向弟子好好展示恒常作的结合的差别。同样地，弟子也应这样说：“见到具有手印的上师，如法地赞颂和供养。例如，至尊寂静大者，您是金刚瑜伽母所欲求的，是不退转手印的成就者，从金刚瑜伽母所生。如您之大自在，主宰也请您这样对待我。在轮回泥潭的众生中，救护我这无依怙者。”弟子以具慧之心向金刚持上师作祈请后，以饮食之胜妙，牛和麦等，以及香、食物、花鬘、铃、胜幢、涂香等供养品，如实地供养金刚阿阇黎。之后，上师喜悦，在舍弃种种等刹那之后，导师再次对弟子这样说：“导师说，大菩萨，完全执持大乐，直至菩提之间，为了众生之利益而作金刚持。”以这句，应当指示舍弃一切有之自性的有之自性之处，这即是真实。在那之后，为了遣除弟子的心的种种分别，阿阇黎应当这样说：“此即是大智慧，一切皆于身中安住，无二与二之相，有实与无实之自性为主，稳固与动摇遍布而住。”这是说，种姓之子，过去、现在、未来一切诸佛所随行且普遍地

【英语翻译】
To satisfy and make offerings, this should be entrusted to the disciple: "Great Bodhisattva, you hold the mudra that possesses bliss. Knowing that the disciple who has completely abandoned jealousy and anger will become great, the teacher bestows permission upon him." This means, like this, the mudra that produces the bliss of earth, water, fire, and wind, son of the lineage, hold and make offerings! This is the instruction. Furthermore, "Always act as Vajradhara." With this phrase, the distinction of the union of always acting should also be well shown to the disciple. Similarly, the disciple should also say this: "Seeing the guru who possesses the mudra, praise and make offerings according to the Dharma. For example, O Bhagavan, great peaceful one, you are desired by Vajrayogini, you are the accomplisher of the non-returning mudra, born from Vajrayogini. As your great sovereignty, O Lord, please treat me likewise. Among the multitude of beings in the mire of samsara, protect me, the unprotected." After the disciple makes supplication to the Vajradhara guru with a wise mind, with the best of food and drink, cattle and barley, etc., as well as incense, food, garlands, bells, victory banners, unguents, and other offering substances, the Vajra Acharya should be properly offered to. After that, the guru becomes pleased, and after abandoning various moments, the teacher again says to the disciple: "The teacher said, great Bodhisattva, completely hold great bliss, until enlightenment, for the benefit of beings, act as Vajradhara." With this phrase, the place of the very nature of existence, having abandoned all possessiveness, should be indicated, and that is the very reality. After that, in order to dispel the various discriminations of the disciple's mind, the Acharya should say this: "This is the great wisdom itself, all abide in the body, the manner of non-duality and duality, the nature of real and unreal is the main, the stable and the moving pervade and abide." This means, son of the lineage, all the Buddhas of the past, present, and future follow and universally

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སང་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། གཞན་དུ་སོམ་ཉི་དང་དོགས་པ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། རང་ལུས་འགྱུར་བ་མེད་པ་འདི། །མཆོག་གཅིག་གིས་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ནི་དཔེ་ཡིས་ཉེར་མཚོན་ནས། །བླ་མའི་ཁ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་སོ་ཞེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་འདོད་པ་དགག་ཅིང་རིང་ནས་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སླར་བཞིན་འདི་སྐད་ཅེས། སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དུ་འདོད། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི། །རྟག་ཏུ་ངེས་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་རང་གི་ལུས་ལ་ཁུ་བ་གནས་པར་འདི་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་བདེ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དངོས་སུ་འདིས་གྲོལ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་སུ་གྲོལ་བ་ལྟ་ན་ནི། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་དམ་པའི་ཚུལ་དུ་ཐོག་མར་རེ་ཞིག་རྡུལ་ཚོན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དང༌། སྔོམ་པ་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་ཞིང་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་དང༌། དུས་ཇི་སྲིད་ལོན་པ་ན། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སྙིང་པོའི་རོ་མྱངས་ཏེ་ཚུལ་ལྟར་བསྟན་ཏེ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཚིག་གོང་མ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས། རང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པའི་བར་ན། རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་
འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནས། རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་བསྟན་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། སྙིང་པོ་ནི་བཅུད་ལེན་ཅིང་འཛིན་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་བཞིན་དུ་ས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྲོག་དང་ཐིག་ལེ་འཁོར་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འཁོར་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ།

【汉语翻译】
此桑拉所开示者，你应当知晓唯有你自身才有，不要在其他地方犹豫和怀疑。那是因为，正如《金刚鬘续》中所说：此自身不变异，唯有殊胜者能知晓，以譬喻近似指示，从上师口中得以领悟。因此，种姓之子，应如此教导有情众生，精液以形象而存在。同样，为了遮止认为精液本身是真实的，并从远处指示，应以这样的方式来展示：再次这样说，应认为是幻化的形象，以坛城轮的方式，恒常必定获得解脱。应如此教导。如此，种姓之子们，精液存在于自身，这也是为了与一切有情众生不共的安乐。实际上，通过此并无解脱。如果看似有实际的解脱，因为与现量相违，所以作为殊胜方便之法，首先暂时要先行沙坛城，结手印，持念珠等，习惯于观察的瑜伽，经过一段时间后，完全了知身体的坛城，品尝精华之味，如理如实地指示，才能获得解脱，应如此指示。这些前述的语句已经清楚地显示了。之后，金刚藏，在与自己一同安住的期间，向住在山间树林等的瑜伽母们请求宽恕后，向薄伽梵如此祈请，从“如何次第宣说”之前，是金刚藏所请示的内容。在那之后，薄伽梵所回答的内容如下：名为坛城精华，菩提心乃大乐。如此指示。精华是为了摄取、执持和领悟，同样，以地和水等方式，生命和明点流转的缘故，所以说是轮，如下所示：名为轮回精华，菩提心乃大乐。如此指示。

【英语翻译】
This instruction of Sangla, you should know that it exists only within yourself, do not hesitate or doubt elsewhere. That is because, as it is said in the Vajramala Tantra: This unchanging self, only the supreme one can know, indicated closely by metaphors, understood from the mouth of the Guru. Therefore, sons of lineage, sentient beings should be taught that semen exists in form. Similarly, in order to prevent the belief that semen itself is real, and to indicate from afar, it should be shown in this way: Say again, it should be regarded as an illusory form, by means of the mandala wheel, liberation will always be certainly attained. This should be taught. Thus, sons of lineage, semen resides in oneself, and this is also for the uncommon bliss with all sentient beings. In reality, there is no liberation through this. If there seems to be actual liberation, because it contradicts direct perception, therefore, as a supreme method, first temporarily, one must first construct a sand mandala, bind hand mudras, hold a rosary, etc., be accustomed to contemplative yoga, and after a period of time, fully understand the mandala of the body, taste the essence, and instruct according to the truth, then liberation can be attained, this should be instructed. These preceding statements have already clearly shown it. Thereafter, Vajragarbha, during the time of dwelling together with himself, after asking forgiveness from the yoginis living in the mountains and forests, etc., prayed to the Bhagavan in this way, from before "How to explain the order," is the content requested by Vajragarbha. After that, the content answered by the Bhagavan is as follows: Called the essence of the mandala, the Bodhicitta is great bliss. Thus it is indicated. Essence is for taking, holding, and understanding, and similarly, because life and bindu revolve in the form of earth and water, etc., it is said to be a wheel, as shown below: Called the essence of samsara, the Bodhicitta is great bliss. Thus it is indicated.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 སྙིང་པོའི་བཅུད་ལེན་ཅིང་འཛིན་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྲོག་དང་ཐིག་ལེ་འཁོར་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ལྟར། དང་པོ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། །འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གནས་གང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་དང་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་དག་འདུས་པའི་གནས་དེ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་སུ་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་མཐུན་པའི་དཔེ་སྟོན་པ་སྟེ། གནས་ཀྱི་པདྨ་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ལིངྒ་དང༌། །ཕན་ཚུན་སྤྲད་པའི་དུས་ལས་མཚོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར། བོ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སླར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གནས་པ་རྣམས་ལ་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བགྱི་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །གང་ཕྱིར་སྲོག་ནི་སེམས་སུ་བརྗོད། །སེམས་ནི་རླུང་དང་ཁུ་བ་ཡིན། །སེམས་གཅིག་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ཉིད། །གཞན་དུ་མ་ཡིན་གནས་དེ་རུ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་བསྒྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཏུ་རབ་བསྒྲགས་ཏེ། །དེ་ཡང་མ་ཡིན་གཞན་དུ་སྤྱད།
བདག་གི་སྲོག་རླུང་ཐོས་པས་ན། །ཅིག་ཅར་འགྲོ་ཀུན་སྐད་ཀྱིས་ནི། །གང་དང་གང་ལ་དེ་དང་དེ། །མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོན་བརྫུན་གྱི་ཚིག །ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བྱིན་པར་ཡང་བླང༌། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མ་བྱིན་པ། །རང་ལ་ཡོད་པའི་བུད་མེད་མཆོག །མ་བྱིན་བླང་གི་གཞན་དུ་མིན། །ཕ་རོལ་བུད་མེད་བསྟེན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་གཞན་བུད་མེད། །མཆོག་ཏུ་བསྟེན་གྱིས་གཞན་དུ་ན། །དྲི་མ་རབ་ལྡན་མི་མོ་མིན། །ཞེས་བྱ་བས་ངེས་པའི་དོན་གྱི་སྡོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་འདུས་པ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གསུངས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་ཉིད་མ་འཚལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ལགས་ཞེས་པ་ནས། འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་ལགས་ཞེས་པས་བསྟན་ལ། དེ་

【汉语翻译】
为了理解和掌握精华的摄取和保持，同样，由于地和水等方式，生命和明点运转，所以称为轮。 如此说：最初名为终结者，被称为聚集的坛城。 这样说道，生命之气和精液明点聚集之处，被称为精华。 同样说：轮是指虚空界，清净处所等等。 这是为了显示能够了解它的相似例子，处所的莲花是虚空界。 关于这一点，从男性的林伽和相互交合之时可以象征，因此，通过将波拉与嘎嘎拉结合，就能了解它的快乐。 这样说的缘故。 同样，金刚藏再次向薄伽梵请教，住在喜金刚中的人们，如何安住戒律和誓言？ 薄伽梵开示说：你应该杀害众生，因为生命被称为心，心是气和精液，唯一的心就是杀害众生，不是在其他地方，就在那里。 也要说谎言，名为度化世间，要宣说谎言，也不是在其他地方使用。 听到我的生命之气，刹那间一切众生都用声音，对于谁和谁，就对他们宣说相应的法，这是谎言。 你也要不予而取，不予的妃子的精液，对自己拥有的殊胜女子，不予而取，不是在其他地方。 应当依止其他的女子，金刚萨埵等其他的女子，殊胜地依止，否则，不是具有污垢的女人。 这样就显示了确定意义的戒律。 之后，境和有境的蕴、界和处，以及色声香味触等一切相互聚集，被称为坛城的轮。 瑜伽母们不了解蕴、界和处等境和有境的体性，于是向薄伽梵请教：那些境是什么？ 直到：这些的自性是什么？这样显示了。

【英语翻译】
It is said to be a wheel in order to understand and grasp the essence of taking and holding, and likewise, because life and bindu revolve in the manner of earth and water, etc. Thus it is said: The first is called the terminator, It is called the mandala of assembly. It is said that the place where the life-breath and the semen-bindu gather is called the essence. Likewise, The wheel is called the realm of space, Purifying places and so on. This is to show a similar example that can be known, the lotus of the place is the realm of space. On this, it can be symbolized from the linga of men and the time of mutual intercourse, therefore, by combining bola with kakkola, one can know its bliss. That's why it is said. Similarly, Vajragarbha again asked the Bhagavan, how should those who dwell in Hevajra abide in the vows and samayas? The Bhagavan said: You should kill living beings, because life is called mind, mind is air and semen, the only mind is to kill living beings, not elsewhere, but there. You should also speak lies, called liberating the world, you should proclaim lies, and not use them elsewhere. Hearing my life-breath, in an instant all beings use sound, to whomever and whatever, preach the corresponding dharma to them, this is a lie. You should also take what is not given, the semen of the consort that is not given, the excellent woman that you possess, taking what is not given, not elsewhere. One should rely on other women, Vajrasattva and other women, rely on them excellently, otherwise, not a woman with defilements. Thus, the vows of definite meaning are shown. After that, the aggregates of objects and subjects, the elements and sources, and all such as form, sound, smell, taste, and touch, are mutually gathered, and are called the wheel of the mandala. The yoginis did not understand the nature of the aggregates, elements, and sources, etc., of objects and subjects, so they asked the Bhagavan: What are those objects? Until: What is the nature of these? Thus it is shown.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཡུལ་དྲུག་ནི། གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་དེ་བཞིན་རེག་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །འདི་རྣམས་ཡུལ་ནི་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་གཟུགས་ལས་ཨུ་ཞེས་པ་སྟེ་མཆུ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། སྒྲ་ལ་ཨཿ་ཞེས་པ་སྟེ་གྲེ་བ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། དྲི་ལ་ཨ་ལ་ཞེས་པ་སྟེ་སོ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། རོ་ལ་ཨ་ར་ཞེས་པ་སྟེ་སྤྱི་པོ་ནས་འབྱུང་བ་དང༌། རེག་པ་ཨེ་ཞེས་པ་སྟེ་རྐན་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལས་ཨཱ་ཞེས་པ་སྟེ་གྲེ་བ་ལས་འབྱུང་བ་དང་དྲུག་པོ་རྣམས་ཡུལ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨཾ་ཞེས་པ་དྲུག་ནི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨཿ་ཞེས་པ་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་དག་ནི་ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་དྲུག་དང༌། ཁམས་དྲུག་དང༌། ཕུང་པོ་དྲུག་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཡུལ་དྲུག་དང་དབང་པོ་དྲུག་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་ཀྱི་ཕྱེ་བས་ནི་
ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གོ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དངོས་པོར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །བརྫུན་མིན་བདེན་མིན་དེ་བཞིན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་ནི། །གདོད་ནས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཤེས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟར་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཐོག་མ་ནི་ཇི་ལྟར་སུ་ཡིས་གང་ནས་བསྐྱེད། མཐའ་མར་ནི་སུ་ཡིས་ཇི་ལྟར་གང་དུ་བརླག་ཅེ་ན་འདི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། རླག་པར་བྱེད་པ་དག་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཕྱིར། ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། གཙུབ་ཤིང་དང་གཙུབ་སྟན་དང་སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་རྩོལ་བ་ལས་གློ་བུར་དུ་མེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། མེ་དེ་ནི་གཙུབ་ཤིང་ལ་ཡང་མི་གནས། གཙུབ་སྟན་ལ་ཡང་མི་གནས། སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་ལ་ཡང་མི་གནས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ན་གཅིག་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར། མེ་དེ་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
世尊开示说：例如，六境是：色、声、以及香，味、以及触，法界之自性。这些被称为六境。如是说，境色中“乌”（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）字从嘴唇生出，声中“阿”（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）字从喉咙生出，香中“阿啦”（藏文：ཨ་ལ་，梵文天城体：अला，梵文罗马拟音：ala，汉语字面意思：阿啦）字从牙齿生出，味中“阿ra”（藏文：ཨ་ར་，梵文天城体：अर，梵文罗马拟音：ara，汉语字面意思：阿ra）字从头顶生出，触中“诶”（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字从上颚生出，法界中“阿”（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字从喉咙生出，这六者是六境的自性。阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、伊（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）、日（藏文：རྀ་，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日）、乌（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）、利（藏文：ལྀ་，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）、昂（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）这六个是具有体相者。同样地，阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、伊（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）、日（藏文：རྀ་，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日）、乌（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）、利（藏文：ལྀ་，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）、阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）这些是具有方便和智慧之相者，因为它们在外、在身体和在其他一切中都存在，所以六根、六界、六蕴等等所显示的都是这样的自性。因此，六境和六根变成了十二处，同样，通过对界的划分，则安立为十八界。如此所示的这些，是为了让你们瑜伽母们理解，而以世俗谛的方式显示的意义。那么，它们的自性如何呢？自性本来未生，非真非假亦如是，一切如水中月，本来瑜伽母应知。对于这首偈颂，是说境和根等，最初是如何、由谁、从何处产生？最终又是谁、如何、在哪里毁灭呢？实际上，产生和毁灭它们的事物并不存在，因为它们本来就自性清净。你们也应该这样理解，这是总结性的教诲。例如，就像通过钻木、钻木板和人的手之努力，突然产生火一样，那火既不在钻木上，也不在钻木板上，也不在人的手上，如果以各种方式去寻找，它不在任何一个地方。那火既不是真实的，也不是虚假的，同样，瑜伽母们应该这样用心领会一切法。如是，则如是。

【英语翻译】
The Blessed One said: For example, the six objects are: Form, sound, as well as smell, taste, as well as touch, the very nature of the realm of phenomena. These are called the six objects. Thus it is said that from the object of form, the syllable "U" (Tibetan: ཨུ་, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Roman transliteration: u, literal Chinese meaning: U) arises from the lips, from sound, the syllable "Ah" (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Roman transliteration: aḥ, literal Chinese meaning: Ah) arises from the throat, from smell, the syllable "Ala" (Tibetan: ཨ་ལ་, Sanskrit Devanagari: अला, Sanskrit Roman transliteration: ala, literal Chinese meaning: Ala) arises from the teeth, from taste, the syllable "Ara" (Tibetan: ཨ་ར་, Sanskrit Devanagari: अर, Sanskrit Roman transliteration: ara, literal Chinese meaning: Ara) arises from the crown of the head, from touch, the syllable "E" (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Roman transliteration: e, literal Chinese meaning: E) arises from the palate, and from the realm of phenomena, the syllable "A" (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, literal Chinese meaning: A) arises from the throat. These six are the nature of the six objects. A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A), I (Tibetan: ཨི་, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Roman transliteration: i, literal Chinese meaning: I), Ri (Tibetan: རྀ་, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Roman transliteration: ṛ, literal Chinese meaning: Ri), U (Tibetan: ཨུ་, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Roman transliteration: u, literal Chinese meaning: U), Li (Tibetan: ལྀ་, Sanskrit Devanagari: ऌ, Sanskrit Roman transliteration: ḷ, literal Chinese meaning: Li), Am (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Roman transliteration: aṃ, literal Chinese meaning: Am), these six are those with characteristics. Similarly, A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A), I (Tibetan: ཨི་, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Roman transliteration: i, literal Chinese meaning: I), Ri (Tibetan: རྀ་, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Roman transliteration: ṛ, literal Chinese meaning: Ri), U (Tibetan: ཨུ་, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Roman transliteration: u, literal Chinese meaning: U), Li (Tibetan: ལྀ་, Sanskrit Devanagari: ऌ, Sanskrit Roman transliteration: ḷ, literal Chinese meaning: Li), Ah (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Roman transliteration: aḥ, literal Chinese meaning: Ah), these are those with the aspect of skillful means and wisdom, because they are established in the external, in the body, and in all others. Therefore, the six faculties, the six elements, the six aggregates, and so forth, wherever they are shown, are of such a nature. Thus, the six objects and the six faculties become the twelve sources, and similarly, by the division of the elements, they are established as the eighteen elements. These teachings are shown as conventional realities for the purpose of being understood by you yoginis. What is the nature of these? The nature is unborn from the beginning, neither false nor true, likewise, all are like the moon in water, from the beginning, the yoginis should know. Regarding this, how, by whom, and from where are these objects and faculties, etc., initially produced? And finally, by whom, how, and where are they destroyed? In reality, there is no producer or destroyer, because they are primordially pure in nature. You should also understand this, this is the concluding instruction. For example, just as fire suddenly arises from the effort of a fire stick, a fire bed, and a person's hand, that fire does not reside in the fire stick, nor in the fire bed, nor in the person's hand. If one searches in every way, it does not reside in any one place. That fire is neither true nor false. Likewise, yoginis, you should keep all phenomena in mind. Thus, it is so.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་གཞན་དུ་ཡང་བཙལ་བར་མི་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔ་ཐོགས་ཤིང༌། དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཐོགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང་ཀུན་དུ་རུའི་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད། བདུད་རྩི་ལྔའི་རོ་ཡང་འཐུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱང་ཡུལ་རྣམ་པ་ཟ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་ནས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྟན་པ། ཀྱེ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་མཛད་མ། །དེ་ཉིད་བདག་གིས་གསང་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བཤད་ཀྱིས་འདོད་པས་རབ་ཏུ་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཟབ་མོ་འདི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་ཏེ་སླར་བཞིན་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་ཚིག་དེ་དག་གསུངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། །བཟའ་བཏུང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང༌། །འགྲོ་དང་འགྲོ་མིན་མི་སྤང་ཞིང༌། །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་མི་བྱ་སྟེ། །གྲོང་གི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་སྤང༌། །བློ་ལྡན་སྔགས་ནི་མི་བཟླ་ཞིང༌། །བསམ་གཏན་ཉིད་ནི་དམིགས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཟའ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། རྟོག་པ་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་སྐྱེ་བས། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤངས་ལག་ཅི་དགར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་མི་བཟའ་བ་དང༌། མི་བཏུང་བ་དང༌། མི་དཔྱད་པ་དང༌། མི་ལྟ་བ་དང༌། མི་མྱང་བ་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། རང་བྱུང་མེ་ཏོག་རྙེད་ནས་ནི། །པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲག་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཟུང་ལ། ལུད་པ་དང་ནི་སྣབས་ད

【汉语翻译】
其自身为何，即非蕴、非界、非处、非境，亦不应于彼之外寻觅，此乃其义。其后，瑜伽母无我母等一切金刚空行母，手持五肉，持誓句之物，供养薄伽梵金刚萨埵，以普贤之结合而随欲染著。亦饮用五肉之味，此乃一切法之如是性，非住于事物，亦非不住，如是等等，通达薄伽梵所说之金刚句义，心中领会后，以境供养薄伽梵，我等亦食诸境，此乃其义。
其后，薄伽梵欢喜，示现自加持。偈云：『奇哉奇哉金刚空行母，一切佛所敬事母，彼即我所秘密者，金刚供养之加持力，说故以欲而谛听。』此乃如是二谛，以二谛之甚深法相，向瑜伽母等开示，心中领会后，薄伽梵欢喜，复欲显示行持之差别，故说彼等语，此乃其义。行持之差别亦如此：饮食如何获得，行与不行皆不舍弃，不沐浴亦不净身，彻底舍弃世俗之法，具慧者不诵咒，亦不缘思禅定。如是等等，直至以菩提心而尽食。如是开示，由分别念不生如是性，故彻底舍弃一切分别念，随心所欲而安住。何以故？凡是所缘之事物，彼一切皆是自性清净之体性之故。是故，具足无二智慧之心者，无有不食、不饮、不思、不见、不尝之任何事物之故。如是，获得自生之花后，置于莲花器皿中，谓将生于女性生殖器之血置于颅器之中，唾液与鼻涕

【英语翻译】
That which is itself, is neither aggregates, nor elements, nor sense bases, nor objects, and should not be sought elsewhere than that, this is its meaning. Then, the yoginis such as the selflessness mother and all the Vajra Dakinis, holding the five nectars, holding the substances of the vows, make offerings to the Bhagavan Vajrasattva, and become attached by the union of Samantabhadra. They also drink the taste of the five nectars, which means that the suchness of all dharmas does not abide in things, nor does it not abide, and so on. Having understood the meaning of the Vajra words spoken by the Bhagavan, and having comprehended them in their hearts, they offer the objects to the Bhagavan, and we also eat the various objects, this is its meaning.
Then, the Bhagavan rejoiced and showed his own empowerment. The verse says: "Oho! Oho! Vajra Dakini, The mother who is revered by all the Buddhas, That which is secret by me, By the blessing of the Vajra offering, Listen carefully with desire." This means that in this way, the profound Dharma of the two truths was taught to the yoginis, and after they understood it in their hearts, the Bhagavan rejoiced and wanted to show the difference in conduct again, so he spoke those words, this is its meaning. The difference in conduct is also like this: How food and drink are obtained, Not abandoning going and not going, Not bathing and not cleaning, Completely abandoning the laws of the town, The wise do not recite mantras, And do not meditate on contemplation. As it is taught up to, eating completely with the mind of enlightenment. Since suchness does not arise from conceptualization, all conceptualizations should be completely abandoned and one should abide as one pleases. Why is that? Because whatever is closely observed is all the essence of naturally pure nature. Therefore, for those who possess the mind of non-dual wisdom, there is nothing that is not eaten, not drunk, not thought, not seen, not tasted. Similarly, after finding a self-arisen flower, placing it in a lotus vessel, which means holding the blood from the female genitals in a skull cup, saliva and mucus.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས། །བསྲེས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བཏུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པས་སྨད་པའི་ལུད་པ་དང་སྣབས་ལ་སོགས་པ་གོང་གི་ཁྲག་དང་བསྲེས་ལ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་བཟའ་རུ་གཞུག་སྟེ། སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་འདྲེན་པར་འགྱུར་ལ། གཞན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཁམས་རྣམས་ཕྱིར་མི་འབྱུང་ཞིང་ཉི་མའི་ཆ་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྨད་གཡོགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་
དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དག་ནི་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་དག་ཏུ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དབང་པོ་དྲུག་གི་གྲངས་གང་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་མ་བསྟན་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་མེད་པས། ཐམས་ཅད་ཡུལ་གྱི་རྣམ་དག་པས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔར་གསུངས་ན། །ངེས་པར་དབང་པོ་དྲུག་གི་གྲངས། །རྣམ་པར་དག་པར་མ་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་ལ་སླར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ་ནི། མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་འདི་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡི་གེ་ཨ་ར་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡི་གེ་ཨཾ་གིས་རབ་ཏུ་བསྟན། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་མ་ཞེས་བཤད། །ཡི་གེ་ཨེ་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡི་གེ་ཨུ་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྟན། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡི་གེ་ལྀ་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཡི་གེ་ཨ་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྟན། །དབང་བོ་རྣམས་ནི་དག་པའི་ཕྱིར། །འདིས་ནི་གོ་ཆ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། དགོངས་པའི་སྐད་ནི་ཅི་ཞེས་བགྱི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དམ་ཚིག་ཆེ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་དང༌། མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་པའི་ཚེ། གསང་བའི་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། དགོད་དང་ལྟ་བ་དག་དང་ནི། །འཁྱུད་པ་དེ་བཞིན་གཉིས་གཉིས་དང༌། །རྒྱུད་ཀྱང་དེ་བཞིན་རྣམ་པ་བཞིར། །དགོངས་པའི་སྐད་ནི་མ་བསྒྲགས་པ། །བཅོམ་ལྡན་ངེས་པར་གསུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། དེ་བཞིན་དུ་གང་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གནས་དེར་དགོད་པའི་བདེ་བ་དང༌། ལྟ

【汉语翻译】
何者，混合后由苦行者饮用。 称为世人所鄙视的粪便和鼻涕等与上面的血混合，也让具誓的孩童食用，也能消除白发和皱纹等。 因此，能引导瑜伽士孩童般自性者，此外，从处所和有处所合一，诸界不外出的状态，以及太阳运行的下方是确定的意义。 下身覆盖各种颜色
等词句，已在行品中广说。 此外，未说明六根的数目为何，属于何种类别，也没有完全清净，一切都是处所的清净。
世尊先前曾说： 必须要有六根的数目。
没有完全清净。
这是金刚藏所请问的，世尊再次回答说： 眼睛是愚痴金刚母。
等等。 此义也如根本续中所说： 眼睛是愚痴金刚母，
字母阿Ra完全显示。
耳朵是嗔恨金刚母，
字母昂完全显示。
鼻子说是悭吝母，
字母诶完全显示。
口是贪欲金刚母，
字母乌完全显示。
身体是嫉妒金刚母，
字母哩完全显示。
心是无我瑜伽母，
字母阿完全显示。
为了诸根清净之故，
此是盔甲大勇士。
如是说，应知。 金刚藏请问： 您的密意之语是什么？
瑜伽母的誓言重大，
声闻等不了解。
对于此， 唉！世尊！唉！安住于金刚的瑜伽士们，在声闻和独觉，以及外道等孩童之中时，如何做秘密的言说等呢？ 这是他所请问的。 同样地， 欢笑和观看等，
拥抱也是同样，二二，
续也是同样，四种。
密意之语未宣说，
世尊请您必定说。 也是如此，在何处是贪欲之处，就在那里有欢笑的安乐，以及看

【英语翻译】
Whatever is mixed and drunk by the ascetic. That which is called feces and snot, which are despised by the world, are mixed with the blood above, and are also given to children who have vows to eat, and can also eliminate white hair and wrinkles, etc. Therefore, it can lead yogis who are childlike in nature. Furthermore, from the union of the place and the one with the place, the state where the elements do not go out, and the fact that the sun goes below is the definite meaning. Lower body covered with various colors
And so on. These words have been extensively explained in the chapter on conduct. Furthermore, since the number of the six senses has not been stated, nor what kind they belong to, and there is no complete purification, everything is the purification of the place.
The Blessed One previously said: There must be a number of six senses.
It has not been completely purified.
This was asked by Vajragarbha, and the Blessed One replied again: The eye is the Moha Vajra Mother.
And so on. This meaning is also as stated in the root tantra: The eye is the Moha Vajra Mother,
The letter A Ra is fully revealed.
The ear is the Hatred Vajra Mother,
The letter Am is fully revealed.
The nose is said to be the Miserly Mother,
The letter E is fully revealed.
The mouth is the Desire Vajra Mother,
The letter U is fully revealed.
The body is the Jealousy Vajra Mother,
The letter Li is fully revealed.
The mind is the Selfless Yogini,
The letter A is fully revealed.
For the sake of the purification of the senses,
This is the armor of the great hero.
As it is said, it should be known. Vajragarbha asked: What is your intentional speech?
The vow of the Yogini is great,
The Shravakas and others do not understand.
To this, Alas! Blessed One! Alas! When yogis who abide in the Vajra are among children such as Shravakas and Pratyekabuddhas, as well as heretics, how should they make secret speech, etc.? This is what he asked. Similarly, Laughter and viewing, etc.,
Hugging is also the same, two and two,
The tantra is also the same, four kinds.
The intentional speech has not been proclaimed,
Blessed One, please definitely speak. It is also like this, wherever there is a place of desire, there is the bliss of laughter, and the view

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་བདེ་བ་དང༌། འཁྱུད་པའི་བདེ་བ་དང༌། གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བའི་བརྡ་དག་ཀྱང་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བའི་དོན་ཏོ། །ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ཅེས་
གསུངས་ནས་བརྡ་འདི་དག་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །མ་དན་ཆང་བ་ལ་ཤ །ཕྱི་དང་ནང་གི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཚིག་འདི་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཁུ་བའི་བདེ་བ་མྱོས་བྱེད་ཆང༌། །སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དབང་པོ་རྣམས། །ཕྱི་རུ་མི་འགྲོ་ཤ་རུ་བརྗོད། །འདུ་བ་མ་ལ་ཡ་ཛ་ར་བརྗོད། །རིགས་དང་རིགས་མིན་ལས་བྱུང་བ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །རང་རང་གནས་སུ་འདུ་བའི་ཕྱིར། །མ་ལ་ཡ་ཛ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །འགྲོ་བ་ཁེ་ཊ་རོ་ཞེས་པ། །དུས་ཀྱི་མེ་ཡིས་གནས་གང་ནས། །མུན་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། །འོད་ཟེར་གློག་སྟོང་འཁྱུག་པ་འདྲ། །དེ་ལ་ཁེ་ཊ་རོ་ཞེས་ཟེར། །རུས་པའི་རྒྱན་ནི་ནི་རཾ་ཤུ། །ཆ་ཤས་མེད་ཅིང་བརྗོད་པ་སྤངས། །ཚིག་གི་ཡུལ་ལས་རྣམ་པར་འདས། །ཁུ་བའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལ་ནི་རཾ་ཤུ་ཞེས་གྲགས། །འོང་བ་ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་རུ་བརྗོད། །ཟླ་བའི་ལམ་ནི་གཡོན་ཕྱོགས་ནས། །གང་གིས་བསྐུལ་ཏེ་འོང་བ་སྟེ། །ལྷ་དང་མི་སོགས་སྨིན་པར་མཛད། །ཕྲེ་ཁ་ཎ་ཞེས་དེ་ལ་གྲགས། །ཅང་ཏེའུ་ཀྲྀ་པའི་ཏ་རུ་བརྗོད། །སྲོག་གི་རླུང་ནི་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ། །མི་ཤིགས་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་ཐོས་འགྱུ་བབ། །ཀྲྀ་བཱི་ཏ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད། །སྐལ་མེད་དུ་དུ་ར་ཞེས་བརྗོད། །རྣལ་འབྱོར་བརྩེ་བ་རབ་དམན་པ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་གང་འཕྲོ་བར་བྱེད། །དེ་ནི་སྙིང་རྗེས་དམན་པ་སྟེ། །དུ་དུ་ར་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །སྐལ་ལྡན་ཀཱ་ལི་ཉྫར་ར་བརྗོད། །བདག་གི་ཐོད་པའི་བདེ་བ་གང༌། །ཚངས་དབང་ཁྱབ་འཇུག་འདོད་ལྷས་ཀྱང༌། །ཀུན་དུ་འཕྲོག་པར་མི་འགྱུར་ལ། །དམ་པར་འཛིན་ཏེ་ཀཱ་ལི་ཉྫཱ། །རེག་མིན་ཌི་ཎྜི་མ་ཞེས་བརྗོད། །བདག་མེད་མ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མའི། །རང་བཞིན་ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་ཅན། །བདག་ཏུ་མི་འཛིན་བསྡིགས་པར་བྱེད། །ཌི་ཎྜི་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲོགས། །ཐོད་པ་པདྨ་བྷ་ཛ་ནཾ། །གང་གིས་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་སྐྱོང་བྱེད། །དེ་མེད་དེ་ནི་ཡོད་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མངའ་བདག་གང༌། །དེ་ནི་པདྨ་བྷ་ཛ་ནཾ། །བཟང་བ་ཏྲྀ་པྟི་ཀ་ཞེས་བྱ། །སྔར་བཤད་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས། །ལྕེ་ཡིས་མ་ཡིན་ཀུན་དུ་ཟ། །བསམ་གཏན་ཟས་ཀྱི་རོ་མཆོག་ནི། །ཏྲྀ་པྟི་ཀ་ཞེས་ཀུན་དུ་གྲགས། །ཚོ

【汉语翻译】
交合的乐，拥抱的乐，以及二者相互给予等等的乐的术语也请您解说，这是所求之义。答复是，世尊这样说道：金刚藏，你谛听！这样说了之后，说了这些术语。而且应当进入根本续。玛丹强巴拉夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以外和内的差别，将这些词语全部善加运用。精液的乐是令人陶醉的酒。先前所说的诸根，不向外走称为肉。聚集称为玛拉雅匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。从同类和非同类所生，具有四轮的自性，为了各自安住于自身的位置，称为玛拉雅匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。行走称为凯达若（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。时间之火从何处，走向黑暗之处，如同光芒万道闪电般，那被称为凯达若（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。骨饰是尼让秀（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。没有部分且舍弃言说，完全超离言辞的范畴，什么是精液的乐，那被称为尼让秀（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。到来称为准康纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。月亮的道路是从左方，由何者催促而来，使天神和人类等成熟，那被称为准康纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。姜德乌格热贝达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。命气是姜德乌的声音，安住于不坏的道路上，瑜伽士听到后摇动，被称为格热贝达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。无缘称为杜杜ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。瑜伽士的慈悲极为低下，十六分之一的部分被夺走，那是缺乏慈悲，应被称为杜杜ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。具缘称为嘎里酿匝ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。什么是我的颅骨的乐，即使是梵天、自在天、遍入天、欲天，也不能完全夺走，应视为殊胜，嘎里酿匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。非触称为迪迪玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。无我母等瑜伽母的，自性具有十六分之一的部分，不执著为我而加以威胁，应被称为迪迪玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。颅骨莲花巴匝囊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。由何者持续滋养身体，没有它，它就不会存在，谁是三界的自在主，那就是莲花巴匝囊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。美好称为德热贝达嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。先前所说的对境事物，不是用舌头而是全部食用，禅定食物的最胜美味，被称为德热贝达嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。群

【英语翻译】
The pleasure of intercourse, the pleasure of embracing, and the terminology for the pleasure of giving and receiving between two people, please explain. This is the meaning of the request. The answer is, the Bhagavan said this: Vajragarbha, listen! Having said this, he spoke these terms. Moreover, one should enter the root tantra itself. Madan Changbala Sha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). With the distinction of outer and inner, apply all these words well. The pleasure of semen is intoxicating wine. The senses previously mentioned, not going outward are called flesh. Gathering is called Malaya Dza (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Born from similar and dissimilar, possessing the nature of the four wheels, in order to abide in their respective positions, it is called Malaya Dza (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Going is called Kheta Ro (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). From where the fire of time goes to the place of darkness, like a thousand flashes of lightning, that is called Kheta Ro (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Bone ornament is Nirangshu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Without parts and abandoning speech, completely transcending the realm of words, what is the pleasure of semen, that is called Nirangshu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Coming is called Phrem Khana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The path of the moon is from the left side, urged by whom it comes, making gods and humans mature, that is called Phrem Khana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Jiangde Ugre Beta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The life-force is the sound of Jiangde U, abiding on the indestructible path, the yogi hears and shakes, it is called Gre Beta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Unfortunate is called Dudu Ra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The compassion of the yogi is extremely low, one-sixteenth of the part is taken away, that is lacking compassion, it should be called Dudu Ra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Fortunate is called Kali Nyingza Ra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). What is the pleasure of my skull, even Brahma, Ishvara, Vishnu, and Kama, cannot completely take away, it should be regarded as supreme, Kali Nyingza (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Non-touch is called Didi Ma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The nature of the yoginis such as selflessness-mother, possessing one-sixteenth of the part, not clinging to self and threatening, it should be called Didi Ma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Skull lotus Baza Nang (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). By whom the body is continuously nourished, without it, it will not exist, who is the lord of the three realms, that is Lotus Baza Nang (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Good is called Dre Beta Ga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The objects of the senses previously mentioned, not eaten by the tongue but all eaten, the supreme taste of meditative food, is called Dre Beta Ga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Group

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ད་མ་ལ་ནི་ཏཱི་ནྡྷི་ནི། །ཉི་མ་ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་དང༌། །ལུག་དང་སེར་སྐྱ་ཀུན་སྤངས་མ། །ལམ་འདིས་གྲུབ་པ་རབ་ཏུ་གསལ། །ཏཱི་ནྡྷི་ནཾ་ཞེས་ཀུན་དུ་གྲགས། །
བཤང་བ་ཙ་ཏུ་སྶ་མར་བརྗོད། །ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་དུས་ཀྱི་མེ། །གང་དུ་མཉམ་པར་ཚོགས་པ་ན། །བསམ་གཏན་བཞི་ནི་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །བཞི་མཉམ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་དྲན། །གཅི་བ་ཁ་སྟུ་རི་ཞེས་བརྗོད། །ལུས་ལ་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར། །གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་རི་དགས་ཀྱི། །ལྟེ་བའི་དྲི་དང་མཚུངས་པ་ནི། །ཁ་སྟུ་རི་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །རང་བྱུང་སི་ཧླར་ཤེས་པར་བྱ། །མི་མོ་གང་གི་སྐྱེ་གནས་ཁྲག །རྣལ་འབྱོར་མཁས་པ་བློ་ལྡན་པས། །ཙནྡན་དང་ནི་སི་ཧླ་ལྟར། །སྐྱེད་བྱེད་སི་ཧླ་ཡིན་པར་ཤེས། །ཁུ་བ་ཀ་རྤཱུ་ར་ཞེས་བརྗོད། །ཤེས་རབ་མེ་ཆེན་གང་གིས་སུ། །གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་ནི་རབ་དཀྲུགས་ནས། །ག་བུར་ཁ་དོག་དྲི་སྟོན་པ། །དེ་བཞིན་ཀ་རྤཱུ་ར་ཞེས་བརྗོད། །ཤ་ཆེན་སཱ་ལི་ཛཾ་ཞེས་བརྗོད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ལྡན་ཞིང༌། །འོན་ཏེ་གཞན་དག་འདོད་མོས་ནས། །མཁའ་སྤྱོད་ལྟེར་བ་སཱ་ལི་ཛཾ། །དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་ཀུན་དུ་རུ། །གཙང་མའི་གནས་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །བསྲེག་བྱ་ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་པས། །དེ་གཉིས་མཉམ་པར་འབྱོར་པ་ལ། །ཀུན་དུ་རུ་ཞེས་དེ་ལ་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་བོ་ལླ་ཞེས་བཤད་དེ། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཏིང་འཛིན་ཆུས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་རབ་སྐྱེ་ཞིང༌། །སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་མེད་ཆེ། །བོ་ལླ་ཞེས་སུ་རྣམ་པར་བཤད། །པདྨ་ཀ་ཀྐོ་ལ་ཞེས་ཟེར། །པདྨ་ལ་བརྟེན་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །བདེ་བའི་དང་ཚུལ་རབ་ཏུ་ལྡན། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལུས་ཐོབ་མཛད་ཕྱིར། །ཀ་ཀྐོ་ལ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་གསུངས་པས་འདིའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བརྡ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བློ་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། །དོན་གྱི་སྐབས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ངེས་པའི་དོན་གོང་དུ་བརྗོད་པ་དག་ནི་བློ་ཡིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་དོག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ལས། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བཤད། །འདི་ནི་གསང་བའི་སྐད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དགོངས་པའི་སྐད་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་དུ་ཕྱེ་བ་ལས་ཡི་གེ་ལྔའི་དགོངས་པ་ལས་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་ན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ

【汉语翻译】
达玛拉尼 迪那尼。
太阳月亮罗睺星。
羊和黄疸全舍弃。
此道成就极明了。
迪那尼，是为众所知。

粪便名为匝度萨玛。
日月罗睺时间火。
于何处所平等聚。
四禅定故平等性。
四平等性当忆念。
小便名为喀斯度日。
如身成就之士夫。
依于何者山野兽。
脐之气味等同者。
喀斯度日是当说。
自生悉合拉当知晓。
任何女人之生处血。
瑜伽智者具慧者。
如旃檀及悉合拉。
生起悉合拉当知晓。
精液名为嘎布拉。
智慧大火以何者。
城市诸处皆扰乱。
樟脑颜色味显示。
如是嘎布拉是当说。
大肉名为萨利匝。
持戒律之殊胜者。
具有金刚之身躯。
然他有者贪欲故。
虚空行母施萨利匝。
二根交合昆度如。
清净之处大自在。
以焚烧者而迎请。
彼二平等结合时。
昆度如是彼之名。
金刚布拉如是说。
依于彼之等持水。
智慧身乃极生起。
力与光辉无等伦。
布拉如是而宣说。
莲花嘎郭拉如是说。
依于莲花三界众。
具足安乐及仪轨。
为得金刚之身故。
嘎郭拉如是极宣说。
如是说故当知此义。如是总摄所说次第之续部中，如何安住之名言，其表诠如是安住于心中。于意义之时，当互相宣说，然决定之义，以上所说诸法，唯以心识而知，不当如是宣说。以颜色差别而分。
种姓分为五种说。
此乃秘密之语言。
如是所说，乃是如是开示之意，具有重大意义之词句，从世俗谛和胜义谛分开，除了五字之意之外，没有其他的意义，是故，五手印。

【英语翻译】
Dama Lani, Tina Ni.
Sun, moon, Rahu star.
Lamb and jaundice, all abandoned.
Achievement through this path is extremely clear.
Tina Ni, is known to all.

Feces are called Tsatu Sama.
Sun, moon, Rahu, time fire.
Where they gather equally.
Due to four meditations, equality.
Four equalities should be remembered.
Urine is called Khas Tu Ri.
Like an accomplished man in the body.
Relying on which mountain wild animal.
The smell of the navel is the same.
Khas Tu Ri should be said.
Self-born Si Hla should be known.
Any woman's birthplace blood.
Yoga wise, wise person.
Like sandalwood and Si Hla.
Generating Si Hla should be known.
Semen is called Ga Bu Ra.
With what great fire of wisdom.
Cities and places are disturbed.
Camphor color and smell are displayed.
Likewise, Ga Bu Ra should be said.
Big meat is called Sa Li Za.
The supreme one who holds the precepts.
Having a vajra-like body.
But others have desires.
Sky-walking mother gives Sa Li Za.
Two roots combine Kundu Ru.
Great freedom in the pure place.
Invited by the burner.
When the two combine equally.
Kundu Ru is its name.
Vajra Bula is said like this.
Depending on the water of that Samadhi.
The wisdom body arises greatly.
Power and glory are unparalleled.
Bula is declared like this.
Lotus Ga Kola is said like this.
Depending on the lotus, the three realms.
Full of happiness and rituals.
For the sake of obtaining the vajra body.
Ga Kola is greatly proclaimed like this.
As it is said, one should know this meaning. Thus, in the Tantra that summarizes the order of speech, the terms of how to abide, its expression abides in the mind as it is. At the time of meaning, they should be declared to each other, but the determined meaning, all the above-mentioned dharmas, are only known by the mind, and should not be declared as they are. Divided by color difference.
Lineage is divided into five types.
This is a secret language.
As it is said, it is the intention of such teachings, words with great meaning, separated from the conventional truth and the ultimate truth, there is no other meaning except the meaning of the five letters, therefore, the five mudras.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བསྡུས་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། གཡུང་
མོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བཤད། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །གར་མ་དེ་བཞིན་པདྨའི་རིགས། །འོད་དཔག་མེད་དེ་མེ་ཡི་ཁམས། །རང་འཚེད་མ་ནི་རིན་ཆེན་རིགས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཆུ་ཡི་ཁམས། །སྐྱེ་གཉིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བརྗོད། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཆེན་ས་ཡི་ཁམས། །ཚོས་མ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་དེ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རླུང་གི་ཁམས། །འདི་རྣམས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །འདི་རྣམས་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་མཆོད་ནས་བཏུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རིགས་འདི་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་བུ་མོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ་བདེ་བའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱུང་ལ་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་སྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་རིགས་གང་ཡང་རུང་སྟེ། ས་བོན་མི་འབོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བརྟུལ་བ་དྲག་པོས་ནི་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །གསང་བའི་སྐད་ནི་ངོ་མཚར་ཅན། །ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་གང་བཤད་བ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གུས་པས་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནན་ཏན་བསྒྲགས་པའི་ཚུལ་དུ་གསུངས་ནས། གཞན་ཡང་ལ་དོར་བའི་གསུང་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་གང༌། །གསང་བའི་སྐད་ཀྱིས་མི་སྨྲ་ན། །དེ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་ནི། །འགྱུར་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་རྟགས་སུ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། འཆེ་བ་དང་ནི་རྐུན་མ་དང༌། །གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་དག་གིས། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་སྐད། །མི་གསུང་ན་ཡང་འགྲོངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐད་འདི་བསྒྲགས་པར་ངེས་སོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་རིགས་རྙེད་ན། །གལ་ཏེ་ཚིག་འདི་མི་སྨྲ་བ། །གནས་བཞི་ལས་འཁྲུངས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་ཁྲོ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是简略的缘故。如是宣说的缘故。那些种姓是这样的：说是拥母金刚的种姓。不动者是虚空的界。嘎玛同样是莲花的种姓。无量光是火的界。自燃母是珍宝的种姓。珍宝生是水的界。生二是如来。大遍照金刚是地的界。措玛是业的种姓。不空成就风的界。这些给予手印的成就。这些变成精液金刚。有苦行者供养后饮用。名为此者，以不了义和了义的区别，要完全了解从这些种姓中出生的女子们。好好修习，以安乐的遍行，取出菩提心并饮用等，做了之后身体会变得像金刚一样坚硬。了义的意义是，无论外在和内在的种姓如何，以不念诵种子的等持的猛烈苦行，身体变得像金刚一样，是如来的了义。金刚藏大心。秘密的语言是奇妙的。我给您说的那些，全部恭敬地受持。名为此者，是以殷勤宣说的形式宣说后。其他还有舍弃的这些话语也赐予了，是这样的：唉！金刚灌顶者，如果不说秘密的语言，那他的誓言就会毁坏，对此没有怀疑。同样，誓言毁坏的征兆是如何出现的呢？以争吵和盗贼，以及鬼和瘟疫和毒物。如果佛不说秘密的语言，也会死亡。名为此者，同样，最初的瑜伽士们一定要宣说这个语言。如果找到自己的誓言种姓，如果不说这个词语，从四处出生的瑜伽母，在那时会愤怒。名为此者，要理解为了义和不了义的意义。唉！金刚了义的广说中，所有续部的开端和秘密语言的章节的广说，是第三品。
第三品，所有续部的开端和秘密语言的章节的广说。

【英语翻译】
It is abbreviated. Because it is said so. Those lineages are like this: It is said to be the lineage of Yungmo Vajra. Akshobhya is the realm of space. Similarly, Karma is the lineage of Padma. Amitabha is the realm of fire. Rangjungma is the lineage of Ratna. Ratnasambhava is the realm of water. Dvija is Tathagata. Vairochana is the realm of earth. Chosma is the lineage of Karma. Amoghasiddhi is the realm of wind. These give the siddhi of mudra. These become semen vajra. After offering, the ascetic drinks. This is called, with the distinction of provisional and definitive meaning, one should fully understand the daughters born from these lineages. By practicing well and using blissfully, extracting the bodhicitta and drinking it, etc., the body will become as hard as a vajra. The definitive meaning is, no matter what the external and internal lineages are, with the fierce asceticism of samadhi that does not recite seeds, the body becomes like a vajra, which is the definitive meaning of the Tathagata. Vajra essence, great being. The secret language is wonderful. Whatever I have told you, hold all of them with respect. This is called, after speaking in the manner of diligent proclamation. Furthermore, these words of abandonment were also bestowed, like this: Alas! Vajra empowerer, if you do not speak the secret language, then his samaya will be broken, there is no doubt about this. Similarly, how do the signs of broken samaya appear? With quarrels and thieves, and ghosts and plagues and poisons. If the Buddha does not speak the secret language, he will also die. This is called, similarly, the first yogis must proclaim this language. If one finds one's own samaya lineage, if one does not speak this word, the yogini born from the four places will be angry at that time. This is called, one should understand the meaning of provisional and definitive. Alas! In the extensive explanation of the definitive meaning of Vajra, the extensive explanation of the beginning of all tantras and the chapter on secret language, is the third chapter.
Chapter Three, Extensive Explanation of the Beginning of All Tantras and the Chapter on Secret Language.

============================================================

